Kto dodaje napisy do naszych seriali?

serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z uznania(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i w jaki sposób je tworzy?


Napisy bawią i uczą

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby filmów. Dają one dostęp do oglądania najnowszych produkcji bez względu na kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym świecie pomaga to śledzić z fabułę(ą) popularnych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z różnych zakątków.

Oprócz wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą też walor edukacyjny. Jest mnóstwo dowodów na efektywność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z obcym językiem. Napisy pojawiajace się w trakcie oglądania pomagają kojarzyć dane dźwięki z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do wymyślania skrótów myślowych, które następnie okazują się pomocne w życiu.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka angielskiego, ale też innych przymiotów, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Niezbędna jest umiejętność pracy na dużych obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że popyt na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tego typu zajęciu bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przetłumaczony tekst musi nadążać za wydarzenia(mi) przedstawionymi w serialu. Musi potrafić oddać naturę dialogów bohaterów filmu. Chodzi głównie o zaprezentowanie ich emocji w tłumaczonym tekście. Z tego powodu dobrze gdy osoba tłumacząca orientuje się w nowościach. Ponadto dobrze jest znać różnego rodzaju wyrażenia regionalne. Z pewnością można powiedzieć, że im bardziej szerokie spojrzenie ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc seriale bardzo istotna jest synchronizacja mowy aktorów z tłumaczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W związku z tym tłumacze używają różnych programów czy narzędzi, które korzystnie wpływają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko jest dobrze dopasowane plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Konsekwencją tego jest to co widzimy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni